Перевод ученой степени на английский

Предлагаем ознакомиться с ответами на вопросы по теме: "Перевод ученой степени на английский" от профессионалов для людей. Если в статье не найдете ответ на свой вопрос, то можно обратиться к дежурному специалисту.

Звания, степени, должности.

Тетратека

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

Источник: http://tetran.ru/SiteContent/Details/7

Как перевести степень доктора наук на английский

В российском научном обществе не утихают споры о том, как переводить степень доктора
наук на английский язык. Проблема состоит в том, что во многих западных странах
существует только одна категория докторантуры, а официальных требований к переводу
не существует. Некоторые считают правильным обозначение кандидата наук как
«Candidate of Philosophy». В англоговорящих странах это воспринимается как кандидат
на Doctor of Philosophy (Ph.D.), которая согласно нашему Министерству Образования
приравнена к степени кандидат наук, то есть такой перевод не передает наличие
академической квалификации. Более правильным будет перевод Doctor of Philosophy. А
доктор наук — более высокое звание, требующее особого статуса, который зависит от
страны и области знаний.

Важно! В большинстве стран континентальной Европы существует ученая степень «Doktor habilitatus». По соглашению между германским и российским государствами взаимно признается квалификация «Habilitation» и «доктор», а «Doktor» эквивалентно «кандидату».

Доктор экономических наук

  • в Великобритании и государствах содружества переводится как Dr. of Commerce (D.Com.);
  • также можно после фамилии указать holder of advanced Doctorate in Social Science;
  • в США экономическое направление отдельно не выделяют, поэтому приемлема форма Dr. of Social Science (D.S.Sc.);
  • в Европе переводим как Dr. habilitatus in Social Science (D.habil.S.Sc.).

Внимание! Помимо академического звания укажите также Вашу должность (к
примеру, professor, associate professor – профессор и доцент соответственно),
членство в именитых организациях. Это очень ценится за рубежом, особенно в
экономическом направлении. Чем больше список, тем лучше.

Доктор медицинских наук

Доктор технических наук

Важно! Не используйте при переводе оборот «Honor (почетный)». Этим званием
чаще всего награждают людей, имеющих заслуги в какой-либо области, но не
получивших достаточного образования. К примеру, Пол Маккартни был удостоен
степени почётного докторского звания в области музыки, хотя вовсе не имеет
высшего образования.

Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/doktor-nauk/kak-perevesti-stepen-doktora-nauk-na-angliyskiy/

Перевод ученой степени на английский

Рекомендации по переводу должности, ученой степени и ученого звания

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

Перевод уровня высшего образования

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S . (естественные науки)

Bachelor of Arts, сокр . A.B./B.A . (гуманитарные науки)

Bachelor of Fine Arts, сокр . B.F.A. (искусство)

Bachelor of Business Administration, сокр . B.B.A. (управление)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree .

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

Master of Science, сокр . M.S.

Master of Arts, сокр . M.A.

Master of Fine Arts, сокр . M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

Перевод ученых степеней

Кандидат наук

Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Читайте так же:  Алименты мужу инвалиду после развода

Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science , master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate , где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель».

Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy , сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую. Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate .

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree .

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

Таблица перевода отрасли наук на английский язык

кандидат наук

Ph.D . of Sciences

Кандидат архитектуры (к. арх.)

Ph.D. of Architecture

Кандидат биологических наук (к. б. н.)

Ph.D. of Biological Sciences

Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

Ph.D. of Veterinary Sciences

Кандидат военных наук (к. воен. н.)

Ph.D. of Military Sciences

Кандидат географических наук (к. г. н.)

Ph.D. of Geographic Sciences

Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

Кандидат искусствоведения (к. иск.)

Ph.D. of Art Criticism

Кандидат исторических наук (к. и. н.)

Ph.D. of Historical Sciences

Ph.D. of Culturology

Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

Ph.D. of Medical Sciences

Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

Ph.D. of Pedagogic Sciences

Кандидат политических наук (к. пол. н.)

Ph.D. of Political Sciences

Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

Ph.D. of Psychological Sciences

Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

Ph.D. of Agricultural Sciences

Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

Ph.D. of Sociological Sciences

Кандидат технических наук (к. т. н.)

Ph.D. of Engineering Sciences

Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

Ph.D. of Philological Sciences

Кандидат философских наук (к. филос. н.)

Ph.D. of Philosophical Sciences

Кандидат химических наук (к. х. н.)

Ph.D. of Chemical Sciences

Кандидат экономических наук (к. э. н.)

Ph.D. of Economic Sciences

Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

Ph.D. of Juridical Sciences

Особенности перевода ученой степени доктора наук

Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

Читайте так же:  Алименты после установления отцовства

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

Уровни профессиональной квалификации

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

Ученые звания и должности

Профессор приходится переводить Professor , хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.

Доцент всегда переводится как Associate Professor, Assoc. Prof. (только не сокращать до Ass. Prof. , что значит Assistant Professor – ассистент, или младший преподаватель).

Ректорпроректор). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение «the head of certain universities, colleges, and schools»), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому для перевода должности ректора кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president . Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.

Должности и звания работников вузов по-английски

Профессорско-преподавательский состав

Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

Источник: http://sccs.intelgr.com/download/dph.html

Как называются российские ученые степени по-английски

Отечественные ученые степени на английском

Мало кто задумывался, как будет звучать «кандидат наук» на английском. При переводе отечественных ученых степеней на английский язык возникает целый ряд проблем, которые способен разрешить не каждый переводчик. Дело в том, что в американской системе ученых степеней их всего три:

  • Бакалавр;
  • Магистр;
  • Доктор философии (сокращенно — Ph. D., от philosophy doctor).

Под философией понимается не собственно философия, а весь комплекс дисциплин в широком смысле. Поэтому эту степень имеют также специалисты в сфере технических, экономических, юридических, медицинских, химических, филологических, математических и философских наук.

Обратиться за консультацией

В России же бакалавр и магистр вообще не являются учеными степенями, зато в качестве таковых выступают кандидат и доктор наук. Осложняется перевод еще и тем, что между Российской Федерацией и США (а также другими англоговорящими странами) не заключено соглашение о соответствии ученых степеней.

Англо-американской альтернативой двум российским степеням служит лишь одна: доктор философии. Поэтому на английском обе степени на английском обычно так и звучат. Именно этот вариант перевода рекомендован Министерством образования и науки России.

Однако такой подход некорректен. Ведь к соискателям степеней доктора и кандидата разные требования. Как же быть в таком случае? Часто перевод делается не смысловой, а буквальный. Кандидатскую степень нередко транслируют как «candidate of science», а само понятие этой степени как «candidates degree». Для англоговорящих людей такая формулировка будет малопонятна, зато она очень точно передает смысл данной ученой степени.

Перевод докторской степени на английский как «доктор философии» тоже неверен. Ведь Ph. D. примерно соответствует российскому кандидату, которая находится на ступень ниже. Так ее и будут воспринимать носители английского языка. Таким образом, научные достижения российского доктора будут приуменьшены. Поэтому эту степень можно перевести на английский как grand philosophy doctor. При таком варианте кандидат наук переводится как просто philosophy doctor.

Отечественные ученые звания на английском

С переводом на английский ученых званий ситуация тоже непростая. В российской системе их всего два: доцент и профессор. А вот в англо-американской системе одно лишь звание профессора имеет несколько разновидностей (full professor, assistant professor, associate professor). Международный договор о соотношении ученых званий отсутствует, как и в случае с учеными степенями.

Поэтому перевод всегда довольно приблизительный и основан на примерном соотношении званий. Так, associate professor наиболее близок к доценту, а full professor – к профессору (иногда это ученое звание переводят просто словом professor). Для ученого звания assistant professor и вовсе нет российского соответствия. Его можно сопоставить разве что с дореволюционным адъюнкт-профессором.

Обратиться за консультацией

Однако и такой перевод не совсем верен. В англоговорящих странах профессор – это не ученое звание в том виде, в каком мы его понимаем, которое подчеркивает высокий статус его обладателя в научной среде, а скорее должность, которую преподаватель занимает в учебном заведении на определенном этапе своей карьеры. В России же звание и должность не так взаимосвязаны.

Читайте так же:  Какие надо документы на алименты

Примеры переводов

Вот как наиболее адекватно можно перевести некоторые российские ученые степени на английский, чтобы они были максимально понятны носителю этого языка:

Наименование на русском

Наименование на английском

Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/kandidat-nauk/kak-nazyvayutsya-rossiyskie-uchenye-stepeni-po-angliyski/

Перевод ученой степени на английский

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания. Как правило присуждается после соответствующих этапов обучения в вузе или по завершении образования в его исследовательском (напр., аспирантском) подразделении и публичной защиты специальной… … Большой Энциклопедический словарь

Ученая степень — Учёные степени и звания квалификационная система в науке и высшей школе, позволяющая ранжировать научных и научно педагогических сотрудников на отдельных ступенях академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают[1]… … Википедия

ученая степень — ▲ звание ↑ ученый академик. действительный член академии. член корреспондент. доктор наук. бакалавр. магистр. адьюнкт. фелло (иностр). кандидат наук. аспирант. докторант. кандидатский минимум. диссертант. ученое звание (получить #). промоция… … Идеографический словарь русского языка

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — – научная квалификация; форма аттестации научных кадров высшей квалификации. В России установлены ученые степени кандидата наук и доктора наук. За рубежом существуют также ученые степени агреже, бакалавра, лиценциата, магистра. Присуждается по… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

Ученая степень — научная квалификация в определенной отрасли знаний (кандидат, доктор наук) … Исследовательская деятельность. Словарь

Видео (кликните для воспроизведения).

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания (кандидат, доктор наук). За рубежом существуют также ученые степени бакалавра, агреже, лиценциата, магистра … Профессиональное образование. Словарь

МАГИСТР (ученая степень) — МАГИСТР, 1) в некоторых странах ученая степень, средняя между бакалавром и доктором наук. Присуждается лицам, окончившим университет или приравненное к нему учебное заведение, имеющим степень бакалавра, прошедшим дополнительный курс обучения (1 2 … Энциклопедический словарь

Магиcтр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Магистр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

ДИССЕРТАЦИЯ И УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — Нельзя останавливаться на достигнутом надо делать из него диссертацию. Геннадий Костовецкий и Олег Попов Диссертация среднего доктора философии есть не что иное, как перетаскивание костей с одного кладбища на другое. Фрэнк Доуби Ученые… … Сводная энциклопедия афоризмов

Доктор (ученая степень) — (латин. Doctor, собственно значит учащий, учитель). Первоначально у римлян, а затем и в средние века слово Д. означало вообще преподавателя и в этом смысле было тожественно со словами magister, scholasticus и др. Только с XII в. оно сделалось… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник: http://translate.academic.ru/(%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%8C)/ru/en/

Перевод ученой степени на английский

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания. Как правило присуждается после соответствующих этапов обучения в вузе или по завершении образования в его исследовательском (напр., аспирантском) подразделении и публичной защиты специальной… … Большой Энциклопедический словарь

Ученая степень — Учёные степени и звания квалификационная система в науке и высшей школе, позволяющая ранжировать научных и научно педагогических сотрудников на отдельных ступенях академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают[1]… … Википедия

ученая степень — ▲ звание ↑ ученый академик. действительный член академии. член корреспондент. доктор наук. бакалавр. магистр. адьюнкт. фелло (иностр). кандидат наук. аспирант. докторант. кандидатский минимум. диссертант. ученое звание (получить #). промоция… … Идеографический словарь русского языка

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — – научная квалификация; форма аттестации научных кадров высшей квалификации. В России установлены ученые степени кандидата наук и доктора наук. За рубежом существуют также ученые степени агреже, бакалавра, лиценциата, магистра. Присуждается по… … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

Ученая степень — научная квалификация в определенной отрасли знаний (кандидат, доктор наук) … Исследовательская деятельность. Словарь

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания (кандидат, доктор наук). За рубежом существуют также ученые степени бакалавра, агреже, лиценциата, магистра … Профессиональное образование. Словарь

МАГИСТР (ученая степень) — МАГИСТР, 1) в некоторых странах ученая степень, средняя между бакалавром и доктором наук. Присуждается лицам, окончившим университет или приравненное к нему учебное заведение, имеющим степень бакалавра, прошедшим дополнительный курс обучения (1 2 … Энциклопедический словарь

Магиcтр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Магистр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Читайте так же:  Алименты при отсутствии дохода

ДИССЕРТАЦИЯ И УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — Нельзя останавливаться на достигнутом надо делать из него диссертацию. Геннадий Костовецкий и Олег Попов Диссертация среднего доктора философии есть не что иное, как перетаскивание костей с одного кладбища на другое. Фрэнк Доуби Ученые… … Сводная энциклопедия афоризмов

Доктор (ученая степень) — (латин. Doctor, собственно значит учащий, учитель). Первоначально у римлян, а затем и в средние века слово Д. означало вообще преподавателя и в этом смысле было тожественно со словами magister, scholasticus и др. Только с XII в. оно сделалось… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник: http://translate.academic.ru/%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%8C/ru/en/

Ученые степени на английском: соответствие ученых степеней и званий в России и за рубежом

Английский язык

7 лет назад

ученые степени на английском

Подписаться

Часто в повседневном общении на английском языке мы используем слова, аналоги которых хорошо знаем и в значении которых не сомневаемся. Но бывают исключения, так часто происходит при переводе на английский ученых степеней и званий.

Сложность заключается не в запоминании слов, а в различии самих терминов, что в свою очередь обусловлено принципиальной разницей в самой образовательной системе. Особенность использования терминов обозначающих ученые степени на английском языке и в том, что те ошибки, что вполне допустимы в разговорной речи, никоим образом не разрешены при официальном переводе документов.
Ученые степени на английском формируются из единой европейской и американской модели высшего образования:

  • Бакалавр
  • Магистр
  • Доктор философии (в данном значении, философия — это общая совокупность наук, а не дисциплина «философия»).

В России же, в последние несколько лет начинает меняться система образования, в том числе и высшего образования, что создает определенные трудности. Вместо доктора философии, у нас есть кандидат наук и доктор наук. Известная степень Ph.D. — это, зачастую, аналог нашей степени кандидата наук. Хотя считается, что в России защитить и написать диссертацию сложнее, чем в других странах мира, есть помощники, готовые помочь будущим ученым светилам в этой нелегкой работе.

Если подробнее рассмотреть на практике самые часто используемые эквиваленты ученых степеней в английском, то вот что у нас получается.

Важнейший показатель ученой степени и квалификации обозначается термином degree — степень. Bachelor’s degree — это степень 3-4-летнего обучения в ВУЗе, это наш бакалавр. По системе научных достижений — это first degree, самая первая степень. В зависимости от отрасли знаний, бакалавр может быть:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (Область естественных наук)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (Область гуманитарных наук)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (Все, что относится к области искусства)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (Всем известный термин из области управления)

Следующая ступень — это степень магистра, или

master’s degree :

Master of Science, сокр. M.S.
Master of Business Administration (M.B.A. — та самая знаменитая степень, которая по сути является всего лишь эквивалентом нашего 6-летнего обучения в ВУЗе.)
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Следующая ступень — кандидат любых наук, Ph.D. Эту надпись очень часто можно встретить в американских фильмах. Докторов наук в Америке нет, но можно использовать Doctor (Full Doctor). Doctor of Science — тоже допустимый аналог.

Другие ученые степени и звания:

  • ассистент — Assistant Professor.
  • любой научный сотрудник обычно — researcher.
  • доцент — Associate Professor.
  • профессор — (Full) Professor.

Если вместо степени «кандидат», нужно употребить степень доктора наук, то заменяем слово Candidate на слово Doctor.

Кстати, если вы хотите сказать своему американскому или европейскому коллеге, другу, что у вас есть диплом о высшем образовании, то лучше не употреблять слово diploma, а сказать degree. Это гораздо почетнее и точнее.

Существует так же Honor Doctor или Honor degree — это почётная степень доктора наук, она может как присуждаться, так и сниматься. Обычно присуждается людям, которые достигли больших успехов в своей области, часто не обучаясь нигде специально. Таких людей часто приглашают преподавать.

Источник: http://inyaz-school.ru/uchenye-stepeni-na-anglijskom-sootvetstvie-uchenyx-stepenej-i-zvanij-v-rossii-i-za-rubezhom/

Перевод ученой степени на английский

Магиcтр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Магистр как ученая степень — В Средние века имя Magister artium liberalium (сокращ. M. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук; впоследствии оно было присвоено ученой степени на философском факультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора философии. В настоящее время… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — научная квалификация в определенной отрасли знания. Как правило присуждается после соответствующих этапов обучения в вузе или по завершении образования в его исследовательском (напр., аспирантском) подразделении и публичной защиты специальной… … Большой Энциклопедический словарь

Ученая степень — Учёные степени и звания квалификационная система в науке и высшей школе, позволяющая ранжировать научных и научно педагогических сотрудников на отдельных ступенях академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают[1]… … Википедия

Читайте так же:  Ренессанс кредит процент просрочки

Доктор (ученая степень) — (латин. Doctor, собственно значит учащий, учитель). Первоначально у римлян, а затем и в средние века слово Д. означало вообще преподавателя и в этом смысле было тожественно со словами magister, scholasticus и др. Только с XII в. оно сделалось… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

ДИССЕРТАЦИЯ И УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ — Нельзя останавливаться на достигнутом надо делать из него диссертацию. Геннадий Костовецкий и Олег Попов Диссертация среднего доктора философии есть не что иное, как перетаскивание костей с одного кладбища на другое. Фрэнк Доуби Ученые… … Сводная энциклопедия афоризмов

Учёная степень — Ученая степень УЧЁНАЯ СТЕПЕНЬ, научная квалификация в определенной отрасли знания. Как правило, присуждается после соответствующих этапов обучения в вузе или по завершении образования в исследовательском (например, аспирантском) подразделении… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

учёная степень — научная квалификация в определенной отрасли знания. Как правило, присуждается после соответствующих этапов обучения в вузе или по завершении образования в его исследовательском (например, аспирантском) подразделении и публичной защиты специальной … Энциклопедический словарь

Учёная степень — ступень квалификационной системы в науке, позволяющей ранжировать научных деятелей на отдельных этапах академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают учёные степени кандидата и доктора наук. Содержание 1 Учёные степени … Википедия

Магистр — Магистр, как ученая степень. В средние века имя Magister artiumliberaliuim (сокращ. М. A. L.) носил учитель так наз. свободных наук;впоследствии оно было присвоено ученой степени на философскомфакультете, к XIX ст. вытесненной степенью доктора… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

доктор наук — ученая степень. В России введена с 1819 г.; после революции восстановлена в 1934 г. Присуждается, как правило, лицам, уже имеющим ученую степень кандидата наук по соответствующей отрасли знания и публично защитившим докторскую диссертацию … Большой юридический словарь

Видео (кликните для воспроизведения).

Источник: http://translate.academic.ru/(%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%8C)/ru/en/

Должности, степени и звания работников вузов по-английски

Должности и звания работников вузов по-английски

Слово «chair«, часто используемое в российских переводах в значение «кафедра», такого значения не имеет, а означает руководящую («заведующий») или профессорскую должность в университете.

Вот определение словаря «Macmillan»: «CHAIR — the position or job of being a professor in a university — He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years» — Что можно перевести: «Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже»).

Источник: http://englishleo.ru/vocabulary-faculty.php

Таблица с расшифровкой степеней магистерского образования в Великобритании

Таблица ниже представляет основные академические степени, присуждаемые университетами Великобритании, после прохождения программ магистратуры и других программ последипломного и второго высшего образования Великобритании. Таблица представляет краткое обозначение степени, её полное название на английском языке и аналог этой академической степени в российских и других вузах СНГ.

Расшифровка академической степени на английском

Полное название академической степени на русском

Master of Law (European)

Магистр европейского права

Master of Law (Research)

Магистр права (исследования)

Master of Arts (Divinity)

Магистр искусств (богословие)

Master of Arts (Education Studies)

Магистр искусств (образование и преподавание)

Master of Arts (European)

Магистр искусств (европейский)

Master of Arts (Research)

Магистр искусств (исследования)

Master of Arts (Research)

Магистр искусств (исследования)

Master of Arts (Social Science)

Магистр искусств (социальный науки)

Master of Accounting

Магистр бухгалтерского дела

Master of Architecture

Master of Business Administration

Магистр делового администрирования

Master of Business Administration (European)

Магистр делового администрирования

Master of Business Administration (Executive)

Магистр делового администрирования

Master of Business Administration (International)

Магистр делового администрирования

MBA Foundation Diploma

Master of Business Administration (Foundation Diploma)

Магистр делового администрирования

Master of Biochemistry

Master of Biology

Master of Biomedical Science

Магистр биомедицинских наук

Master of Biological Science

Магистр биологических наук

Master of Chemistry

Master of Chemistry

Master of Chemical Physics

Магистр химической физики

Master of Chiropractic

Master of Orthopaedic Surgery

Магистр ортопедической хирургии

Master of Clinical Dentistry

Магистр клинической стоматологии

Master of Clinical Education

Магистр клинического образования

Master of Clinical Research

Магистр клинических исследований

Master of Clinical Science

Магистр клинических исследований

Master of Computer Science

Магистр компьютерных наук

Master of Computer Science

Магистр компьютерных наук

Doctor of Medicine

Doctor of Medicine (Research)

Доктор медицины (исследования)

Master of Dental Science

Магистр стоматологических наук

Master of Design

Master of Divinity

Master of Dental Science

Магистр стоматологических наук

Master of Earth Sciences

Магистр естественных наук

Master of Economics

Master of Education Studies

Магистр образовательных и педагогических наук

Источник: http://www.educationindex.ru/articles/higher-education-in-the-uk/educational-levels-in-the-uk/postgraduate-degree-qualifications-in-english-and-russian/

профессорско-преподавательский состав faculty / professional and teaching staff / teaching staff
аспирант Postgraduate
аспирант кафедры Postgraduate at the Department of
декан Dean
директор Director
докторант Doctoral Candidate
доцент (должность) Associate Professor
доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
доцент (звание) Docent
зав. кафедрой (должность) Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
кафедра Department / Sub-Department
Перевод ученой степени на английский
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here